查看原文
其他

有声简报 | 第四届全国高等学校外语教育改革与发展高端论坛、南桥谈翻译纳入学术考评体系的障碍...

译世界编辑部 译·世界 2021-03-17



中国语言服务业一周简报

(2019第12期,总第128期)


编者按 

每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界(微信公众号"译•世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了3月23日-3月29日的资讯。欢迎关注!



本栏目音频由译世界 & 译直播联合出品,本期主播:厦门精艺达翻译 洪瑜


C

ONTENTS

目录


重要事项

·本周要点

·事项预告

翻译出版

重要观点


Part 1

重要事项


本周要点


第四届全国高等学校外语教育改革与发展高端论坛举行


3月23日-24日,由北京外国语大学、教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会、教育部高等学校大学外语教学指导委员会主办,上海外国语大学、大连外国语大学协办,北京外国语大学中国外语与教育研究中心、北京外国语大学中国外语测评中心、外语教学与研究出版社承办的第四届全国高等学校外语教育改革与发展高端论坛在北京举行。本届论坛主题为“使命、格局、举措”。来自全国1000余所高校的校长、外语教育专家、学者、教学管理者与一线教师等2000余人云集论坛,共襄中国高等外语教育年度盛事,共话新时代高等外语教育新使命,共商国际化人才培养新举措。

论坛期间,北京外国语大学党委书记王定华、亚洲基础设施投资银行行长金立群、教育部高等教育司司长吴岩、上海外国语大学校长李岩松、浙江大学副校长、教育部大学外语教学指导委员会主任委员何莲珍、北京外国语大学副校长、教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会主任委员孙有中、大连外国语大学校长、教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会主任委员、俄语专业教学指导分委员会主任委员刘宏、湖南师范大学校长、教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会主任委员、英语专业教学指导分委员会主任委员蒋洪新、北京外国语大学校长彭龙、北京外国语大学文秋芳、南京大学王守仁、华为技术有限公司翻译部江燕飞、外研社总编辑徐建中等专家也分别作了主旨发言。


此外,本次论坛还设有“院校论坛:外语本科教育的振兴与发展”、“主编论坛:新时期外语学科的学术创新”、“大学英语教学改革与研究论坛” 、“英语类专业教学改革与研究论坛”、“多语言专业教学改革与研究论坛”、“测评论坛:连接外语测评与外语教学”“数字论坛:混合式外语教学模式探索”、“教师论坛:外语教师发展共同体建设”八个专题论坛。(西外新闻网) 


博雅翻译文化沙龙2019年春季活动暨沙龙会员大会在京举行


3月23日,博雅翻译文化沙龙2019年春季活动暨沙龙会员大会在北京大学召开,来自北京、天津、河北等地的部分沙龙会员出席了本次活动。

博雅翻译文化沙龙首届常务理事会主席、北京大学王继辉教授在会议上回顾了沙龙成立十年来的主要工作。他指出,十年来,沙龙始终以同道同行为基本原则,在不断的“肯定-否定-再否定”中积累经验,发展壮大,为中国的翻译教育和语言服务行业的发展与成熟做了一些有益的尝试和探索,比如,举办了十届“中国翻译职业交流大会”,创办了语言服务领域产学研结合专业期刊《译界》,出版了两辑《中国应用翻译论文专辑》,建立了中国文化外译教育联盟(5+2)及中国美声学派出版计划,在部分高校建立了翻译硕士专业学位的“语言服务管理”方向。


用友网络科技股份有限公司副总裁张月强先生在题为“常态规范运营 专业持续发展”的主旨发言中,提出了沙龙2019-2021年的三年的发展规划并将其提交大会审议。接着,中国人民大学牛云平教授向大会报告了2019年沙龙年会,即“第十一届中国翻译职业交流大会”的筹备工作与议程方案。北京文化贸易语言服务基地总经理李建勋先生指出,2019年年会分论坛设置主要是创新内容和分享经验两方面,旨在以中国文化外译为切入口,讲好中国故事。他敦请各位沙龙朋友建言献策,推荐发言嘉宾。


根据博雅翻译文化沙龙章程,出席本次会议的会员单位及个人会员采用无记名投票的方式选举了新一届常务理事。原常务理事王广州教授提议,刘和平教授为沙龙终身荣誉常务理事,其提议获得大会一致通过。


根据改选结果,王继辉、王广州、王立非、张月强、张高里、张勇、刘洋、胡新华、师建胜当选为新一届常务理事。


在随后召开的常务理事会一次会议上,王继辉教授被推选为博雅翻译文化沙龙常务理事会主席,提名并表决通过刘洋先生为博雅翻译文化沙龙秘书处秘书长。(北师MTI教育中心)


粤港澳大湾区语言文化学术沙龙举行


为了对包括语言产业与服务在内的粤港澳大湾区语言文化相关问题展开深入研讨,中国语言产业研究院于3月23日在珠海横琴主办了“粤港澳大湾区语言文化学术沙龙”,并探讨大湾区语言文化学术交流的长效机制。本次活动由北师大北中医国家大学科技园横琴科技创新研究院、京师中融(横琴)科技发展有限公司、粤港澳大湾区语言产业研究院(筹)等机构承办。

执行院长李艳教授代为宣读了名誉院长李宇明教授的书面发言。李宇明教授提出,当前亟待关注和思考的问题包括:

一是在城市运作、经济活动、文化生活中处理好多语多文的问题。在普通话、粤方言、英语、葡语和简化汉字、繁体汉字、英文、葡文等多语言、多文字同生共存的状况中,能否处理好语言关系,关系到文化认同、社会安定乃至国家安全。在城市语言景观、语言经济活动、国际交流、人口流动、教育、科技、文化、信息化等领域中,与多语言、多文字相伴而生的一系列语言文字问题,也都亟待进行分门别类的深入调研,为制定科学的语言政策与规划、提供有效的语言产品与服务打好基础。

二是大力发展语言产业、提升语言服务能力。大湾区在开展与国内外、全方位文化交流、经济合作的过程中,语言服务可能会涉及一二百种语言(含方言),相应要求必须有强大的语言服务能力和语言服务的智能化技术方案。特别是在智慧化城市建设中,城市信息的集成共享、信息安全等城市的智慧化运作,都离不开语言智能手段的参与。语言连接世界,智慧共享未来。智慧时代发展最快、效益最突出的是语言产业。如何发展语言产业、获取语言产业领域的话语权、抢占语言经济先机,十分重要。希望大湾区能够在语言技术研发领域发力,建设语慧湾区。


三是提升解决突发事件、维护国家安全中的语言能力。四是提升跨语言文化传播能力,塑造大湾区良好国际形象。(语言产业研究)




事项预告


第四届翻译技术高层论坛将于3月30日-31日举行


第四届翻译技术高层论坛暨河南省高校翻译技术联盟协同创新研讨会将于3月30日-31日举行。会议由中国翻译协会语言服务行业创业创新中心指导、华北水利水电大学外国语学院主办、河南省高校翻译技术联盟承办,译直播支持。


论坛议题包括:

翻译与话语体系建设

翻译理论与实践

翻译技术与MTI师资建设

翻译技术与语料库建设

翻译技术与计算机语言

现代教育技术与MTI人才培养中的翻译教学

翻译技术与口译教学

河南省高校翻译技术联盟协同创新

(本消息由业内人士提供)

新时代跨学科复合型英语人才培养模式国际研讨会将于3月29日-31日召开


随着全球化的发展、“一带一路”的倡导和“双一流”的提出, 新时代对英语人才的需求已发生重大变化。为了应对时代的挑战,推进英语专业教学模式创新,深化以课程为核心的英语教学改革,彰显新时代的教学理念,兹定于3月29日-31日在武汉工程大学举办“新时代跨学科复合型英语人才培养模式国际研讨会”。本次研讨会由武汉工程大学和中国学术英语教学研究会联合主办,外语教学与研究出版社、上海外语教育出版社、北京文华在线教育科技股份有限公司协办。会议将邀请国内外知名外语专家和教育专家做主题发言,并结合主题安排相关专题分会,探讨与交流本领域的最新研究成果,提交的会议交流论文将获得国际会议宣读证书并将择优结集出版。


会议主题为“新时代跨学科复合型英语人才培养:机遇与挑战”。

会议议题包括:

1.新时代英语人才培养的新趋势和新要求

2.国内外高校跨学科专业设置现状与分析

3.跨学科复合型英语人才培养的组织设计和机制研究

4.跨学科复合型英语人才培养的教学设计、实施与评估研究

5.跨学科复合型英语人才培养的学术英语课程模块的构建

6.跨学科复合型英语人才培养的学术英语教学模式研究

7.跨学科复合型英语人才培养的学术英语导向教材研究

8.跨学科复合型英语人才培养的教师发展和教师行动研究

9.其他相关议题


联 系 人:

肖老师:027-87001435

傅老师:027-87992026 

胡老师:15827627316

李老师:13886395368

(语言学通讯)

湖北译协2019年会暨第九届湖北省翻译理论与教学研讨会将于3月31日举行


湖北省翻译协会拟定于3月31日在武汉华夏理工学院举行2019年年会暨湖北省翻译理论与教学研讨会。此次研讨会的主要议题有:探讨新时代翻译理论与教学的新趋势,交流最新学术动态及成果。本次研讨会将邀请著名典籍翻译家郭著章教授、文学翻译家刘国枝教授、社科翻译家吴万伟教授以及英国杜伦大学Sergey Tyulenev教授等做主旨发言。


会议期间的其它议程有:(1) 举行2019年上半年常务理事会,总结2018年湖北省翻译活动,布置译协下半年工作安排;(2)颁发湖北省译协第九届优秀学术成果奖;(3)举行第25届湖北省外语翻译大赛颁奖典礼以及文化交流活动。


联系人:

吴敏  18971058678

陈黎  15827640135

(翻译学研究)

北京语言大学第八届国际口笔译大赛第三届同声传译(汉、英)邀请赛决赛将于3月31日举行


为发掘优秀翻译人才,促进翻译人才培养,推动翻译行业的发展和进步,在前两届大赛取得圆满成功的基础上,北京语言大学第三届同声传译(汉、英)邀请赛将于2019年3月31日举办。第八届国际口笔译大赛的笔译、口译(交传)部分本年度因故暂停。


大赛指导单位为国际大学翻译学院联合会(CIUTI)、中国翻译协会口译委员会,主办单位为北京语言大学,承办单位为北京语言大学外国语学部高级翻译学院。参赛学校拟邀请CIUTI(国际大学翻译学院联合会)在中国的五所会员院校:北京外国语大学、上海外国语大学、广东外语外贸大学、北京第二外国语学院、北京语言大学。请各校负责单位推荐1-2组(每组2人)优秀选手组成团队参赛,并于2019年3月15日24点前将参赛选手报名表通过电邮发至大赛组委会指定邮箱blcuitic2019@163.com。


联系方式

名称:北京语言大学外国语学部高级翻译学院

地址:北京市海淀区学院路15号教五楼224

电话:010-82303996

大赛公邮:blcuitic2019@163.com

微信公众号:blcusti

新浪微博:北京语言大学高级翻译学院

(北语高翻STI)


Part 2

翻译出版


第90届奥斯卡金像奖提名佳作《泥土之界》小说首次翻译出版


记者近日获悉,浙江文艺出版社“KEY-可以文化”于2019年2月推出希拉莉·乔顿荣获美国笔会/贝尔维德奖的处女作《泥土之界》中文版,同名电影由《了不起的盖茨比》女主角凯瑞·穆里根主演,获第90届奥斯卡金像奖多项提名。


《泥土之界》由美国著名当代女性小说家希拉莉·乔顿耗时七年创作完成。小说将一个发生在二战前后美国南方种植园的悲剧呈现在21世纪的当代读者面前。故事开始于1946年的冬天,亨利·麦卡伦和他从小在城市长大的妻子劳拉把他们在田纳西州孟菲斯市舒适的家搬到了密西西比三角洲地区一个偏僻的棉花农场上,在那里劳拉觉得既陌生又恐怖。当亨利在自己热爱的土地上工作时,劳拉则挣扎着在没有室内自来水管道和电力设施的简陋小屋里抚养两个年幼的女儿,并且时刻处在她那信奉种族主义的公公眼皮底下。每当下大雨的时候,河水涨起来,唯一通往城镇的桥被淹没,他们在农场的家就会被困在一望无际的泥海里……


《泥土之界》出版后在美国引起巨大轰动。目前已被译为法语、意大利语、塞尔维亚语、挪威语、瑞典语等十多种语言,在全球售出25万多本。《泥土之界》荣获2006年“美国笔会/领头羊”小说奖,提名2008年NAIBA“年度小说”,获2009年美国图书馆协会艾利克斯奖,入选2010年国际IMPAC都柏林文学奖长名单,并被Paste杂志评为十年来最畅销的十部小说之一。该书同名电影于2017年在美国圣丹斯电影节上映,并被提名第90届奥斯卡金像奖最佳改编剧本。目前,作者乔顿正在创作《泥土之界》的续篇。(中国社会科学网)


三亚率先在全省电视新闻栏目增设手语翻译


记者从市残联获悉,3月22日,三亚广播电视台在《法治三亚》栏目中增设真人手语翻译窗口,帮助听障人士获取信息。据悉,这是全省首档开设真人手语翻译的电视新闻栏目。


据悉,为保证节目质量,助力听障人士享受更优质的广电服务,市残联、三亚广播电视台联合成立真人手语播报节目组,配备3名专职手语主持人,优化策划、撰稿、导播环节,并在设备、设施上给予全面保障。


截至目前,三亚共有持证听障人士533名,和其他人一样,他们渴望了解更多的新闻资讯。市残联理事长余祝明表示,在新闻节目中开通真人手语翻译,让他们看懂新闻,获取更多本地信息,这不仅是三亚无障碍信息建设的体现,也是三亚城市文明进步的重要标志。


近年来,市残联重视残疾人士服务工作,除定期组织手语能力普及培训外,今年还计划投入740万元,为870户残疾人家庭进行家庭无障碍坡道、安装扶手等无障碍改造,以消除或减少残疾人居家生活障碍,改善残疾人居家环境。(三亚日报)


语言障碍难突破 日本完善外国员工就医环境成难题


据日本新华侨报网报道,未来5年内,通过“特定技能1号”和“特定技能2号”进入日本的外国劳动力最高可达到34.5万人。这些外国人在日本能否顺利就医成为横在日本政府面前的一个极为现实的难题。日本政府主张要创造一个与外国人共生的社会,然而这个创造的过程还有很多事情要做。


近年来,由于来日本学习、工作的外国人人数迅速上升,到日本医院就诊的外国人也在增加。相当一部分的外国人日语水平还不足以与医生、护士顺利交流病情,而医院方面也没有足够的预算、人才和经验去对应。如果再加上大量外国劳动者来到日本,情况只会更加严峻。


日本一家诊疗所所长表示,外国人常常无法正确传达自己的症状,也有连自己的病名都不知道就在各个医院之间转院,最后导致病情恶化的案例。如果是像结核病那样的传染病,不能早期发现和治疗,很可能会扩大感染人群。


站在外国劳动力的切身利益考虑,语言障碍很可能导致疾病得不到及时而准确的救治,存在危及健康和生命的潜在可能。保障外国劳动力的生活质量、健康水平,也是今后日本能够继续吸引外国劳动力的关键之一。


日本也有专家认为,对应大量外国劳动力来日,首先要切实要求外国劳动力做好赴日前的健康体检,其次要尽快提高医疗机构对应外国患者的能力。而后者面临的难题有两个,一个在于医疗翻译人员的短缺,一个在于患者常因为费用问题不愿意请医疗翻译帮助。


日本著名的甲状腺专科医院伊藤医院已经设有免费翻译服务,但该院的规模和实力,是许多地区的小型诊疗所无法参考复制的。


另外,日本国内没有官方医疗翻译考试,基本上是各医疗机构自行判断医疗翻译能力,最终选择聘用个人或与医疗翻译中介、志愿者社团、企业合作。所以,日本要规范医疗翻译行业,必须尽快推出官方医疗翻译资格才可以。


在新宿区上班的华人郑先生在接受《日本新华侨报》的采访时表示,外国劳动力在来到日本工作后要加入医疗保险,自付费用和日本国民一样,仅为30%。但是医院在完善外国患者就医环境时会增加运营负担,需要配备医疗翻译,还需要培训医生护士。这真不是一天两天能做到的。(中国侨网) 


Part 3

重要观点


南桥:翻译纳入学术考评体系的障碍在哪里?


学术著作翻译难度高于论文写作,可作为改变衡量标准的理由之一,毕竟我们在对文化活动进行估量时,会考虑它们是否提高我们智力活动的段位。这种提高,有溢出效应,波及其他领域。不过,过程难不是改变衡量标准的唯一理由。更为重要的,是在学术圈内,翻译的社会影响如何。在高校,学术活动应该反哺教书育人。如果翻译有助于拓展学术交流和学生培养,则其重要性再强调也不为过。


翻译不能纳入学术成果考核,乃因传统上大家认为论文才有原创性。这种视角比较狭隘。在人文社科领域,原创不一定是学者社会贡献的唯一衡量标准。一个教育技术专业,引进翻译了国外关于教育技术的经典文献,弥补了国内在认知上的差距,促进学科的国际交流,其学术贡献可能会大于自己撰写的概念性论文。在读国内研究文献时我们经常会发现,不少论文为概念性论文,内容假大空,能看出作者缺乏研究方法上的修炼。在学科建设上,研究文献翻译的缺口也还很大。中国人口基数大,数据来源繁多,年轻学者精力旺盛,这都可以形成研究的富矿,但很多国际上认可的研究方法著作可能还未引进或更新。例如,问卷调查、案例研究、人种学研究、现象学研究,若有新趋势和方法,本地化不足会导致国内认知滞后。一些新出现的研究方法和工具,如数字化质性研究、欣赏型探究、在线访谈等,也需要引进翻译。


翻译的边缘化,是不合理的评价,让人文社科学者忘掉了各自在学术交流上的使命。这既包括中外学术的对话,也包括学术社区和大众社区之间的牵线搭桥。公众关注的问题,学术界应该可以提供基于实证研究的回应。


同样,良好的翻译,也是中国文化传统和学术成果进入国际学术圈的必要保证。翻译纳入学术评估体系,需有对“学术成果”的重新界定。目前的论文至上论,毁的不仅是优质翻译,也让其他形式的学术贡献得不到肯定。论文只应是学术成果的一个部分。除了论文、专著和图书章节外,学术成果还应包括有社会或学术影响的音频、视频、演讲、课本、插图、设计、书评、影评、工具书、百科全书辞条等。不同系科应根据自己领域的实际,决定何为“学术成果”,而不应该是整个学校的一刀切。


翻译纳入学术成果的口号进入实施,还需要突破最后一英里:解决评估方法问题。评估方法上,需要改革的对象包括评估组织结构,让行家之间同行互评。翻译算成果,但不能一刀切。否则势必导致劣质作品泛滥,浪费社会资源。这需要业内行家,能够评估什么翻译能算成果,什么不能算。这种评估带有主观性,需排除“数豆子”式的量化指标——不能只看出版了多少本,读者数量多少。应让学术界设置评估量表,对翻译作品的学术贡献能够给出相对恒定的质的评估。社会学系出版了社会学研究方法的翻译著作,可以算成果,如果社会学系教授玩票,出版诗歌的翻译,就不见得算成果。在改进评估体系的时候始终要记得,评估是个指挥棒:评估方法最终会决定老师的绩效成果。(南方周末)


【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】


出品:译世界编辑部

责编:张婷


本栏目视频直播每周五晚7:30在“译直播”平台同步上线,收看请扫码进入直播页面


声明:本文为译·世界原创作品,转载或引用请注明出处。未经授权擅用将追究法律责任。


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~

推荐阅读

有声简报 | 政协委员提议建立全国小语种翻译人才管理体系、英国图书市场中国小说译本销量激增...

有声简报 | 人大代表谈翻译、粤港澳外语与翻译研究生翻译比赛开赛...

有声简报 | 第三十一届韩素音翻译大赛开赛、外国语言文学一流学科建设高层论坛举行...

有声简报 |《流浪地球》将译成28语全球播放、首届“儒易杯”翻译大赛即将报名...

有声简报 |《流浪地球》翻译遭吐槽、两大对外出版资助工程开始申报…

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存